ブログ一覧に戻る
英語グローバルチーム翻訳多言語リモートワーク

英語の会議についていけない…を解決する3つの方法【聞き取れない・追えない対策】

Kaigi AI編集部公開: 2026年5月22日7分で読めます
シェア:X でシェア

「英語の会議、正直ついていくのがやっとで…」

グローバルチームとのオンライン会議や、外資系企業でのミーティング。英語力には自信があるつもりでも、ネイティブの早口・なまり・業界用語が混ざると、内容を完全に把握するのは難しいものです。

ましてや、聞きながら同時に議事録を取ろうとすれば、どちらも中途半端になります。

この記事では、英語会議で「ついていけない」「議事録が書けない」という悩みを根本から解決する方法を紹介します。

なぜ英語会議はこんなに大変なのか

リアルタイムで処理しなければいけない

日本語の資料であれば後から読み返せますが、会議の音声はリアルタイムで流れていきます。聞き取れなかった部分を「少し前に戻って」はできません。

なまり・早口・略語の壁

インドや東南アジアのチームとの会議では、独特のアクセントがあります。また、ビジネス英語特有の省略表現("Let's circle back"・"Take it offline"・"Move the needle"など)は、辞書を引いても意味がわかりにくいことも。

「わかりません」と言いにくい空気

日本のビジネス文化では、「理解できませんでした」と正直に言うことへのハードルが高いことがあります。結果として、わからないまま会議が進み、後から議事録を見ても何が決まったかわからない、という状況になりがちです。


解決策1:会議後に文字起こし+翻訳ツールで振り返る

最も手軽にできる改善は、会議録画を後から文字起こし・翻訳することです。

会議中は「聞くこと」に集中し、録画を保存しておく。会議後にAIツールで文字起こし+日本語翻訳を生成すれば、会議の全内容を日本語で確認できます。

Kaigi AIでの手順

  1. Zoom・Google Meet・Teamsで会議を録画する
  2. 録画ファイル(MP4)をKaigi AIにアップロード
  3. 言語を「自動検出」に設定(または英語を選択)
  4. 数分後、日本語の文字起こし・議事録が完成

英語音声 → 日本語テキストの自動翻訳に対応しており、ネイティブの早口や略語も含めてテキスト化されます。わからなかった部分を後からじっくり確認できます。


解決策2:会議中のメモを簡略化する

リアルタイムで完璧な議事録を取ろうとするから無理が生じます。会議中はキーワードのみをメモする方針に切り替えましょう。

会議中に記録するのはこれだけ

  • 決定事項(Decision: ○○)
  • 自分のアクションアイテム(Action: ○○ by 5/28)
  • 聞き取れなかった単語・フレーズ(後で確認用)

細かい議論の流れは、録画+AIが後でカバーしてくれます。


解決策3:会議後の日本語議事録を共有する仕組みを作る

グローバルチームとの会議では、日本語話者のためのサマリーを別途作ることが有効です。

AI議事録ツールで生成した日本語の議事録を、社内チームにSlackやメールで共有することで:

  • 英語会議に参加できなかったメンバーも内容を把握できる
  • 「あの会議でどう決まったっけ?」という確認コストが減る
  • 日本語で決定事項を再確認できるため、実行ミスが防げる

英語会議で実際に役立つフレーズ集

会議中に使える「確認フレーズ」を覚えておくと、わからない部分をその場で解消できます:

シーン使えるフレーズ
聞き取れなかった"Could you say that again, please?"
早すぎてついていけない"Could you slow down a bit?"
理解できているか確認したい"Just to confirm, we've decided to..."
アクションを確認する"Who's responsible for this?"
後で議事録を共有してほしい"Could someone share the meeting notes?"

英語会議のストレスを根本から減らすには

正直なところ、英語力を上げることが最終的な解決策ですが、それには時間がかかります。

今すぐできることは:

  1. 録画を必ずとる習慣をつける
  2. AI翻訳で後から内容を確認する
  3. 日本語の議事録を社内に共有する

この3つを組み合わせるだけで、英語会議への不安は大幅に減ります。

Kaigi AIは99言語に対応し、英語→日本語の自動翻訳議事録を生成できます。月60分まで無料、クレジットカード不要です。

よくある質問

Q: 英語ネイティブの早口も正確に文字起こしできますか? A: OpenAI Whisper large-v3は英語の認識精度が非常に高く、ネイティブスピーカーの会話も高精度で文字起こしできます。ただし、複数人が同時に話している場面や極端に音質が悪い場合は精度が下がることがあります。

Q: インド英語やシンガポール英語など、なまりが強い英語にも対応していますか? A: はい。Whisperは多様な英語のなまりを学習しており、インド英語・シンガポール英語・オーストラリア英語なども認識できます。特殊な専門用語が多い場合は社内用語辞書機能で補完できます。

Q: 英語→日本語翻訳の精度はどのくらいですか? A: ビジネス英語の一般的な内容であれば、翻訳精度は実用レベルです。固有名詞や業界特有の表現は多少の修正が必要な場合があります。文字起こし結果の各セグメントを直接編集できる機能もあります。

Q: 中国語や韓国語の会議にも使えますか? A: はい。99言語に対応しており、中国語→日本語韓国語→日本語の翻訳も可能です。

シェア:X でシェア

Kaigi AI編集部

AI議事録・会議効率化の専門メディア。Whisper・Claude AIを活用したビジネス向け文字起こしソリューションの情報を発信しています。

この記事が役に立ったなら、実際に試してみませんか?

Kaigi AIは月60分まで無料。クレジットカード不要・30秒で登録完了。

5,000チーム以上が会議まわりの作業時間をゼロにしています。

無料で始める →