英語会議についていけず、内容が記録に残らない
ネイティブスピーカーのスピードや略語・スラングに対応しきれない場面は多い。Kaigi AIはWhisperで英語音声をそのまま認識し、Claudeがビジネス文脈を踏まえた自然な日本語訳を生成します。
翻訳ツールと文字起こしツールを行き来する手間
「まず文字起こし → 翻訳ツールにコピペ → 日本語を整形」という複数ステップの作業を1つのUIで完結させます。
専門用語が正しく翻訳されない
一般翻訳ツールはビジネス・技術用語の翻訳精度が低い。Claudeは文脈全体を理解した上で訳語を選ぶため、「lead」が文脈によって「リード(見込み客)」にも「担当(主導)」にも正しく訳されます。
音声ファイルをアップロード
英語・中国語・韓国語など100言語以上に対応。言語指定は不要で、Whisperが自動検出します。
Whisperが原語で文字起こし
まず元言語のままで文字起こしを生成。タイムスタンプ・話者情報も保持します。
Claudeが日本語に翻訳
文字起こし全文をClaudeが日本語に翻訳。ビジネス文体・敬語スタイルで出力します。原文と訳文を並べて確認可能。
| 対応言語数 | 100言語以上(Whisper準拠) |
| 翻訳エンジン | Claude 3.5(Anthropic) |
| 出力言語 | 日本語(ビジネス文体) |
| 言語自動検出 | 対応 |
| 原文・訳文の並列表示 | 対応 |
| 翻訳後の議事録生成 | 対応 |
会議録音には機密情報が含まれます。Kaigi AIはデータの取り扱いを最高水準で管理しています。
日本の個人情報の保護に関する法律(個人情報保護法)に基づいた適切なデータ管理体制のもとサービスを提供しています。
すべての音声データ・議事録データはAWS東京リージョン(ap-northeast-1)で処理・保管します。データが日本国外に出ることはありません。
お客様がアップロードした音声・文字起こしデータをAIモデルのトレーニングに使用することは一切ありません。データはお客様のものです。
Q. 英語・日本語が混在する会議(コードスイッチング)は処理できますか?
A. はい。日英混在の発話でも処理可能です。Whisperは話者ごとの言語切り替えを検出し、それぞれ適切に処理します。
Q. 翻訳の品質はGoogle翻訳と比べてどうですか?
A. Claudeによる翻訳は文脈全体を考慮するため、単文翻訳のGoogle翻訳より自然なビジネス文体になりやすいです。特に長い会議の翻訳で差が出ます。
Q. 英語以外の言語(中国語・韓国語など)の精度は?
A. 中国語(普通話)・韓国語・スペイン語・フランス語・ドイツ語などの主要言語も高い精度で対応。マイナー言語は精度が下がる場合があります。
Q. 翻訳結果を編集できますか?
A. 翻訳テキストはWeb上でインライン編集可能です。固有名詞や専門用語の訳語を修正してからエクスポートできます。